10/09/2012

9月22日のコンサートと売り上げなど


Voici quelque aperçu de notre soirée....

Il y a eu une belle ambiance décontracté et une belle musique : 

Nous aimerions quand même vous faire par des commentaires des artistes 
STAL c'est le meilleur concert que nous avons pu donné, merci de nous faire participer.
GUSH nous a fait part de leurs amour pour le Japon, ils nous ont dit qu'ils feront un concert encore mieux l'année prochaine.
Hitonari Tsuji a composé une chanson spéciale Hope and Love !
Quant à Moriarty, ils sont venus nous soutenir spécialement après leurs concert à Bastille à 23h. Après le concert, ils ont achetés beaucoup de nos produits : )

Nous remercions aussi à l'équipe de Trabendo.
Les équipes de bureau sont venus spécialement pour la soirée alors que c'était un samedi.
Et ce soir là, même personnel de bar nous a fait un don de leurs pourboire.

Bref, nous avons eu un coeur bien chaud ce soir de notre dernière événement de cette année.

それでは9月22日のコンサートの様子を少し、、、

アーティストからはの様々なコメントをシェアさせてください。
STALは「今まで最高のコンサートになった、出演する機会をくれてありがとう」
GUSHは「日本は大好きだし、出演は当然のこと。来年のコンサートはもっといいものにするよ」
バスチーユのスペクタクルから深夜に駆けつけてくれたMORIARTYはオリジナルグッズをすごくたくさん購入してくれました!
辻さんはHope and Love for Japanというオリジナルソングを演奏してくれました。


TRABENDO側のスタッフもいい人ばかりで、オフィスのスタッフは土曜日なのに休日出勤で応援してくれ、バーのスタッフはなんと2回もチップを寄付してくれました。
今年最後にふさわしい、とても温かいイベントになりました。


















HOPE AND LOVE X TRABENDO CHARITY CONCERT / 
22 SEPTEMBRE 2012

CA total de la soirée : 4842,73 euros 
(reverse de la salle, vente de boisson et snack par association, vente des produits, don)
Nombre de places vendus : 404 
Frais réel : 123,37 euros (transport, achat ingrédient, fournitures)
Les bénéfices de la soirée : 4719,36 euros

売り上げ合計:4,842.73ユーロ(入場料、バー売り上げ、物販、募金)
総入場者数:404人
必要経費:123.37ユーロ(交通費、雑貨費、食料品)
純利益:4,719.36ユーロ


Cette somme sera utilisée pour le projet de la création de l'emploi dans la région du Tohoku en collaboration avec l'association Fumbaro Eastern Japan.
Il s'agit de demander aux sinistrés de fabriquer des produits conçus par notre association.
Ce projet permet à la fois, inciter aux sinistres de trouver une ressource et aussi retrouver une activité pour ceux qui sont enfermés dans leurs maison provisoire sans activités et dans la solitude ce qui est aussi un problème en ce moment.

Dans un première temps, nous avons choisi les modèles d'accessoires qui ont été dessiné par notre équipe création. L'association prendra charge de tous les frais de la fabrication ainsi que la formation aux sinistrés.
Ces produits seront achetés au juste prix par l'association et ensuite vendus par notre soin dans les différents point de vente. Nous avons prévu qu'une des membre de l'association se rendra au Tohoku lors de son voyage au Japon en courant le mois de Octobre.

Dans le future proche, étant donné que notre association a un lien assez forte avec le milieu de la mode, nous prévoyant des projets de collaboration avec des créateurs de mode.

この売り上げはふんばろう東日本と共同で行われる東北での物作りプロジェクトに使われます。被災地で物作りをしていただき、お仕事に繋げていく手助けをするためのプロジェクトです。物作りにより収入を得ていただくという目的と、仮設で孤独になりがちな方にも物作りを皆さんでしていただいてコミュニケーションに繋げて欲しいという願いが目的があります。

一番最初は当団体のクリエーションチームのデザインしたアクセサリーを制作していただく予定です。団体が全ての経費、それに被災地での技術指導にかかる費用を負担いたします。出来上がった製品は適正価格で買い取りをさせていただき、団体が販路を探して流通まで行います。10月に日本に帰国する団体のメンバーに被災地での技術指導も行痛いと考えています。

将来的にはファッション業界に繋がりのあるメンバーの多い当団体主導で様々なクリエイターとのコラボレーションも企画する予定です。